Digite sua busca e aperte enter

Compartilhar:

Diversidade da língua portuguesa

Foto: Giovanna Faustini

Angola é um dos oito países que adotaram a língua portuguesa como idioma oficial. Também fazem parte do time: Brasil, Portugal, Moçambique, Guiné-Bissau, Timor-Leste, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe. O idioma é o sexto mais falado no planeta - o mundo lusófono engloba mais de 200 milhões de pessoas - , e é o terceiro entre as línguas ocidentais.

Cerca de 60% da população do país africano declararam que têm o português como língua materna, sendo que os outros 40% falam uma das línguas nativas como primeiro ou segundo idioma. Existem em média onze grupos linguísticos principais, que são subdivididos em cerca de noventa dialetos. Em algumas regiões do país há o estatuto das línguas nacionais, como Fiote, Kikongo, Kimbundo, Mbunda, Nhaneca, Umbundo, entre outras.

A influência dos dialetos africanos no português de Angola foi mais forte nos léxicos locais. O idioma nasceu em Angola ao lado de numerosas línguas indígenas. Apesar de ter traços próprios, se assemelha muito ao conversado no Brasil. A maioria dos vocábulos são semelhantes aos países que adotaram a língua como oficial, mas existem termos que só são encontrados em determinada nação.

O português do país africano se assemelha muito ao do Brasil no que diz respeito à pronúncia. Por exemplo, a palavra ''menino" soa "meninu" ou "mininu" tanto em um como no outro. Mas de forma geral o português de Portugal é o mais próximo de Angola. Ambos pronunciam a palavra "portugal" como" purtugal". Isso se deve ao fato de o continente africano ter sido colônia de Portugal. As ex-colônias aderiram ao padrão ortográfico do país de Camões, exceto o Brasil. Divergências também existem. Há palavras em que o som é aberto tanto no Brasil com em Portugal, no entanto é fechado em Angola, a exemplo da palavra "troféu", que neste país é dito "trofêu".

As palavras "iá" (sim) e "bué" (muito) são comuns no vocabulário dos jovens portugueses. Esses termos são originários da língua angolana. Mas existem palavras (como "birra", ''boleia”, "candogueiro" e "cumbú") que são expressões regionalizadas.

Também pode acontecer de alguns vocábulos da língua portuguesa apresentarem grafia e som parecidos, mas com significados diferentes nos dois países. No Brasil, “pato” é espécie de ave, enquanto que em Angola também pode ser uma pessoa que entra na festa sem ser convidado (penetra). Para os brasileiros, “puto” é gíria que pode soar pejorativa; já para os angolanos significa criança do sexo masculino.

Foto: Giovanna Faustini




Clique aqui para saber como sintonizar a programação da TV Brasil.

Criado em 02/02/2015 - 19:12 e atualizado em 05/02/2015 - 09:40

Últimas

O que vem por aí