Digite sua busca e aperte enter

Compartilhar:

Compare a tradução de uma peça teatral com a tradução de uma obra literária

 

O poeta e tradutor Geraldo Carneiro, diz que adaptar uma peça de teatro requer um esforço diferente de se traduzir um livro.

Segundo Carneiro,uma peça precisa ser autoexplicativa para não despertar nenhuma dúvida na plateia quando ela está sendo encenada. Já no caso do livro, não é necessário tornar o texto imediatamente compreensível para o leitor, pois este pode a qualquer momento interromper a leitura para se informar mais sobre o assunto.

Para exemplificar a sua teoria, Carneiro conta o caso do poema épico Ilíada, escrito pelo grego Homero. O tradutor aponta que Homero utiliza diversos adjetivos como aqueus e argivos para denominar os povos que viviam na região da Grécia.

“O problema é que se você usar o termo aqueus ou argivos em frente de uma plateia brasileira eles vão ficar completamente perdidos. Neste caso, seria melhor usar a palavra 'grego' que é um termo mais genérico e que todo mundo conhece”, explica.

Carneiro acredita que a melhor solução para adaptar a peça de Homero seria utilizar o termo ´grego´ e diferenciar as sociedades através de descrições do seu lugar de origem.

Conheça mais sobre os trabalhos de Geraldo Carneiro no próximo Arte do Artista na madrugada de segunda para terça, 31 de agosto, à meia-noite. O programa reprisa na sexta-feira, 4 de setembro, às 22h30.

Assista também: Geraldo Carneiro fala da arte da tradução e a importância de ser perseverante




Clique aqui para saber como sintonizar a programação da TV Brasil.

Criado em 28/08/2015 - 10:41 e atualizado em 28/08/2015 - 12:47

Últimas

O que vem por aí