Por vezes relacionado com a chamada poesia marginal da época, Geraldo Carneiro é também letrista da MPB. Assina parcerias com Egberto Gismonti, Francis Hime, Wagner Tiso, Olivia Byington e até com o argentino Astor Piazolla.
Junto com seu mestre, Millôr Fernandes, Carneiro é considerado um dos maiores tradutores de Shakespeare para o Português. E são seus segredos de tradutor, da intimidade na construção da poesia, que Aderbal Freire-Filho explora na entrevista.
“As línguas expressam contextos culturais particulares. Há coisas completamente intraduzíveis. Por exemplo, em inglês não existe a palavra madrugada, apenas tarde da noite, ou cedo da noite”, explica “Geraldinho”, para quem a tradução não deve tornar prolixo o que é coloquial na versão original. “Romeu e Julieta é Roberto Carlos. Qualquer criança pode compreender e se emocionar com a história... Se você não complicar desnecessariamente a tradução”, afirma.
Assista também ao conteúdo exclusivo para web:
Geraldo Carneiro analisa a tradução da peça Love's Labour's Lost de William Shakespeare
Geraldo Carneiro fala da arte da tradução e a importância de ser perseverante
Compare a tradução de uma peça teatral com a tradução de uma obra literária
Direção geral e apresentação: Aderbal Freire-Filho
Direção artística: Fernando Philbert
Produção artística: Sérgio Cardia
Produção: Bruno Souza, Charles Oliveira, Henrique Lima e Jefferson Mendes
Criação e texto: Aderbal Freire-Filho
Roteiro: Simplício Neto
Edição e finalização: Daniele Vallejo
Coordenação Web: Daniel Roviriego
Produção e Criação Web: Carolina Spork e Júlia da Matta
Clique aqui para saber como sintonizar a programação da TV Brasil.