Digite sua busca e aperte enter

Compartilhar:

Geraldo Carneiro analisa a tradução da peça Love's Labour's Lost de William Shakespeare

 

Geraldo Carneiro, poeta e letrista da MPB que é e um dos maiores tradutores de Shakespeare para a língua portuguesa conversa com Aderbal Freire-Filho sobre as dificuldades de traduzir e adaptar uma obra literária.

O poeta cita o caso da peça Love's Labour's Lost, rica em jogos de palavras e figuras de linguagem em inglês.

“Traduzi a peça inteira, que é cheia de trocadilhos, mas ainda não tive coragem de mostrar a ninguém.”, confessa Geraldo Carneiro.

Carneiro lembra que é necessário fazer uma adaptação do texto, para que ele tenha o mesmo sentido da obra original. Para o tradutor, o seu trabalho com a peça não vai terminar nunca, pois nunca está satisfeito com as soluções encontradas por ele para traduzir todos os trocadilhos.

Saiba mais sobre a arte da tradução com o poeta Geraldo Carneiro no Arte do Artista do dia 31 de agosto. Na madrugada de segunda para terça à meia-noite, com reprise às sextas-feiras a partir das 22h30.

Assista também: Compare a tradução de uma peça teatral com a tradução de uma obra literária




Clique aqui para saber como sintonizar a programação da TV Brasil.

Criado em 27/08/2015 - 16:24 e atualizado em 28/08/2015 - 12:47

Últimas

O que vem por aí