Digite sua busca e aperte enter

Compartilhar:

Geraldo Carneiro fala da arte da tradução e a importância de ser perseverante

 

O poeta e tradutor Geraldo Carneiro conversa com Aderbal Freire-Filho sobre a dificuldade de encontrar o título perfeito para uma obra literária traduzida.

Para ilustrar o caso, eles discutem sobre a melhor tradução para The Importance of Being Earnest, peça teatral escrita pelo britânico Oscar Wilde. O título da obra faz uma brincadeira com o nome do seu personagem principal, Ernest, que é homófona da palavra inglesa earnest que significa honesto.

O protagonista da peça é alguém que esconde diversos segredos, e aí está a ironia de Wilde na escolha do título. Para Freire Filho e Carneiro, nenhuma tradução consegue refletir o jogo de palavras do autor.

“Tem gente que traduz por Ernesto, que é um nome próprio, mas não tem nada a ver. Outros dizem A importância de ser severo, ou de ser perfeito. Também tem outra tradução ótima: A importância de ser caxias”, relembra o apresentador Freire Filho.

Conheça as soluções encontradas por Geraldo Carneiro para traduzir além do que está escrito no próximo Arte do Artista, dia 31 de agosto à meia-noite, com reprise na sexta-feira às 22h30.

Assista também: Geraldo Carneiro analisa a tradução da peça Love's Labour's Lost de William Shakespeare




Clique aqui para saber como sintonizar a programação da TV Brasil.

Criado em 27/08/2015 - 16:35 e atualizado em 27/08/2015 - 17:00

Últimas

O que vem por aí