O poeta e tradutor Geraldo Carneiro conversa com Aderbal Freire-Filho sobre a dificuldade de encontrar o título perfeito para uma obra literária traduzida.
Para ilustrar o caso, eles discutem sobre a melhor tradução para The Importance of Being Earnest, peça teatral escrita pelo britânico Oscar Wilde. O título da obra faz uma brincadeira com o nome do seu personagem principal, Ernest, que é homófona da palavra inglesa earnest que significa honesto.
O protagonista da peça é alguém que esconde diversos segredos, e aí está a ironia de Wilde na escolha do título. Para Freire Filho e Carneiro, nenhuma tradução consegue refletir o jogo de palavras do autor.
“Tem gente que traduz por Ernesto, que é um nome próprio, mas não tem nada a ver. Outros dizem A importância de ser severo, ou de ser perfeito. Também tem outra tradução ótima: A importância de ser caxias”, relembra o apresentador Freire Filho.
Conheça as soluções encontradas por Geraldo Carneiro para traduzir além do que está escrito no próximo Arte do Artista, dia 31 de agosto à meia-noite, com reprise na sexta-feira às 22h30.
Clique aqui para saber como sintonizar a programação da TV Brasil.