A palavra dublagem vem do francês doublage e significa ação de dobrar. Quase sempre o recurso é utilizado para trocar uma língua por outra em uma produção audiovisual. Mas há também dublagens no mesmo idioma, principalmente em comerciais, animações e musicais.
A técnica nasce no rastro do cinema sonoro, e o primeiro filme a utilizá-la foi "The Flyer", de Edwin Hopkins e Jacob Karol, em 1928.
Confira o conteúdo extra deste episódio
"Branca de Neve e os Sete Anões", de 1937, foi um dos primeiros filmes estrangeiros a ganhar uma dublagem brasileira. A adaptação das canções para o português foi feita pelo mestre Braguinha. Na década de 1950 foi ao ar a primeira série de TV estrangeira dublada em português: "Ford na TV".
Na mesma época surge o estúdio Herbert Richers, o qual se tornaria um dos maiores da América Latina. A concorrência com empresas menores e que cobravam mais barato foi um dos motivos que causou a derrocada de grandes estúdios de dublagem como Herbert Richers e Álamo.
Apesar disso, a expansão da TV por assinatura, a chegada do vídeo sob demanda e o aumento do consumo de animações e games aqueceram o mercado de dublagem no Brasil. Hoje, dezenas de estúdios, principalmente do Rio e São Paulo, disputam o mercado.
Participam deste episódio:
Marco Antônio Abreu, ator e jornalista.
Herbert Richers Júnior, ator e produtor.
Zodja Pereira, diretora da Dubrasil – Central de Dublagem.
Clique aqui para saber como sintonizar a programação da TV Brasil.