Digite sua busca e aperte enter

Compartilhar:

Dublagem

Saiba como a disputa pelo mercado de dublagem voltou com tudo

Mídia em Foco

No AR em 14/05/2018 - 22:45

A palavra dublagem vem do francês doublage e significa ação de dobrar. Quase sempre o recurso é utilizado para trocar uma língua por outra em uma produção audiovisual. Mas há também dublagens no mesmo idioma, principalmente em comerciais, animações e musicais. 

A técnica nasce no rastro do cinema sonoro, e o primeiro filme a utilizá-la foi "The Flyer", de Edwin Hopkins e Jacob Karol, em 1928. 

Confira o conteúdo extra deste episódio

"Branca de Neve e os Sete Anões", de 1937, foi um dos primeiros filmes estrangeiros a ganhar uma dublagem brasileira. A adaptação das canções para o português foi feita pelo mestre Braguinha. Na década de 1950 foi ao ar a primeira série de TV estrangeira dublada em português: "Ford na TV". 

Na mesma época surge o estúdio Herbert Richers, o qual se tornaria um dos maiores da América Latina. A concorrência com empresas menores e que cobravam mais barato foi um dos motivos que causou a derrocada de grandes estúdios de dublagem como Herbert Richers e Álamo. 

Apesar disso, a expansão da TV por assinatura, a chegada do vídeo sob demanda e o aumento do consumo de animações e games aqueceram o mercado de dublagem no Brasil. Hoje, dezenas de estúdios, principalmente do Rio e São Paulo, disputam o mercado.

Mídia em Foco recebe o ator e produtor Herbert Richers Júnior
Mídia em Foco recebe o ator e produtor Herbert Richers Júnior - Divulgação

Participam deste episódio:

Marco Antônio Abreu, ator e jornalista.

Herbert Richers Júnior, ator e produtor.

Zodja Pereira, diretora da Dubrasil – Central de Dublagem. 

Tags:  dublagem

Ultimas

O que vem por aí